Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου

Ένας αυλητής

Ένας αυλητής στο δρόμο σήμερα
Στάθηκε, ζέστανε τη φλογέρα του
και άρχισε να παίζει
Και μακριά, μακριά, μακριά πάνω στην παλίρροια
της μουσικής του ξεκινήσαμε,
Από κάθε πλευρά,
Άνοιξαν διάπλατα πόρτες και παράθυρα,
Άνδρες παράτησαν τις δουλειές τους και ήλθαν,
Γυναίκες με κομπινεζόν στο χρώμα της φωτιάς,
Και ξυπόλητα παιδιά μελανιασμένα από το κρύο,
Πήγαν χορεύοντας πίσω στην εποχή του χρυσού,
Και όλος ο κόσμος χάρηκε, πλημμύρισε από χαρά
Για μισή ώρα στο δρόμο σήμερα.

Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος

Seumas O’Sullivan (1879-1958)

A piper

A piper in the street today
set up, and tuned, and started to play,
And away, away, away on the tide
of his music we started; on every side
Doors and windows were opened wide,
And men left down their work and came,
And women with petticoats coloured like flame.
And little bare feet that were blue with cold
went dancing back to the age of gold,
And all the world went gay, went gay
For half an hour in the street today.

Πηγή: booksitting.wordpress.com

15300cookie-checkSeumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου

Share This Post

Περισσότερα για εξερεύνηση

English Verses

THE SEAGULL POET | TAKIS PIERRAKOS

The seagull poet is flying,Hovering about everlasting momentsHovering about silver sparkles,Hanged in the air,Watching precisely

English Verses

THE SCULPTOR | TAKIS PIERRAKOS

He strikes the chisel with the hammerAnd counting.Hesitations and certaintiesAre reflected on the materiality.Every time

English Verses

THE CARAVAN | TAKIS PIERRAKOS

The horizon is hidden by waves;Above, the chief wins waySurveying everythingLike a scorching spy,We are

«Εαν μη έλπηται, ανέλπιστον ουκ εξευρήσει
Ανεξερεύνητον εόν και άπορον».

ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ