F.R. Higgins | Από πάνω ψηλά (μετ. Τάκης Πιερράκος)

Από πάνω ψηλά

Mια μονάχη σταχτιά ερωδίνα
Στη φωλιά της, στο σπίτι πετά
Επάνω από νερά ταραγμένα
Έχουν πιάσει φωτιά δυτικά,
Όπου ένα πορτοκαλί φεγγάρι
Ραχατεύει σε αεράκι ελαφρό,
Καθώς το σούρουπο ζυγώνει
Και με τη συνοδεία
νυσταλέας φροντίδας χαλαρώνει.

Ω, να τώρα η ερωδίνα πετάει αργά
Τη φτερούγα διπλώνει
Και γοργά θα συρθεί στα καλάμια
Που λικνίζει ο αέρας.
Θα σταθεί στα λιμναία νερά και στο κρύο
Θα ονειρευτεί μυστικά
Με τα άγριά της μάτια κοιτάζει τα ψάρια
Όπως τ΄άστρα θωρούνε εσένα,
Από πάνω ψηλά.

Μετάφραση:Τάκης Πιερράκος


A lone grey heron is flying, flying
Home to her nest
And over the rush-blown waters
Burning in the west,
Where an orange moon is lying
Softly on soft air,
As the dusk comes lounging after
Sleepy care.

Ah, now the heron slowly, slowly
Plying her wing,
But soon she ΄ll droop to the rushes
Where the winds swing.
She ΄ll stand in the pools and coldly
Dream on the sly,
With her wild eyes watching the fishes,
As stars watch you from on high.

Πηγή: booksitting.wordpress.com

14500cookie-checkF.R. Higgins | Από πάνω ψηλά (μετ. Τάκης Πιερράκος)

Share This Post

Περισσότερα για εξερεύνηση

English Verses


The seagull poet is flying,Hovering about everlasting momentsHovering about silver sparkles,Hanged in the air,Watching precisely

«Εαν μη έλπηται, ανέλπιστον ουκ εξευρήσει
Ανεξερεύνητον εόν και άπορον».