Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου


Τη ζοφερότερη ώρα της αθλιώτερης εποχής
Του χειρότερου χρόνου ολόκληρης της ανθρωπότητας
Ένας άντρας ξεκίνησε από το εργαστήρι
με τη γυναίκα του.
Οδοιπορούσε, βάδιζαν μαζί, κατά το βορρά.
Η γυναίκα ήταν άρρωστη με πυρετό τoυ λιμού
και δεν μπορούσε να συνεχίσει.
Τη σήκωσε και τη φoρτώθηκε στην πλάτη του.
Περπάτησε έτσι δυτικά και δυτικά και βόρεια.
Ωσότου, με το πέσιμο της νύχτας, έφτασαν
κάτω από παγωμένα άστρα.
Το πρωί βρέθηκαν και οι δυο νεκροί.
Από το κρύο. Από την πείνα.
Από τις τοξίνες μιας ολόκληρης ιστορίας.
Τα πόδια της ήταν κρατημένα πάνω στο θώρακά του.
Η έσχατη εκπύρωση της σάρκας του
ήταν το τελευταίο του δώρο σε αυτή.
Κανένα ποίημα ερωτικό να μην ζυγώσει ποτέ
τούτο το κατώφλι.
Δεν υπάρχει χώρος εδώ για τον ψεύτικο έπαινο
των άκοπων ευνοιών
και της φιληδονίας του σώματος.
Υπάρχει μόνο χρόνος για την παρούσα
ανελέητη απογραφή:
Tο γεγονός ότι πέθαναν μαζί το χειμώνα του 1847.
Επιπροσθέτως αυτά που υπέφεραν. Πώς έζησαν.
Ό,τι υπάρχει ανάμεσα σ’ έναν άντρα και μία γυναίκα
Και σε ποια σκοτεινιά μπορεί
να αποδειχθεί καλύτερα.

Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος

Εavan Boland (1944-2020)
Ιρλανδή ποιήτρια, συγγραφέας και Πανεπιστημιακή Καθηγήτρια


In the worst hour of the worst season
of the worst year of a whole people
a man set out from the workhouse with his wife.
He was walking — they were both walking — north.
She was sick with famine fever and could not keep up.
He lifted her and put her on his back.
He walked like that west and west and north.
Until at nightfall under freezing stars they arrived.
In the morning they were both found dead.
Of cold. Of hunger. Of the toxins of a whole history.
But her feet were held against his breastbone.
The last heat of his flesh was his last gift to her.
Let no love poem ever come to this threshold.
There is no place here for the inexact
praise of the easy graces and sensuality of the body.
There is only time for this merciless inventory:
Their death together in the winter of 1847.
Also what they suffered. How they lived.
And what there is between a man and woman.
And in which darkness it can best be proved.

Πηγή: booksitting.wordpress.com

14840cookie-checkEavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου

Share This Post

Περισσότερα για εξερεύνηση

English Verses


The seagull poet is flying,Hovering about everlasting momentsHovering about silver sparkles,Hanged in the air,Watching precisely

«Εαν μη έλπηται, ανέλπιστον ουκ εξευρήσει
Ανεξερεύνητον εόν και άπορον».