Derek Mahon | «Όλα θα πάνε καλά» σε μετάφραση Τάκη Πιερράκου

mahon

Όλα θα πάνε καλά

Πώς να μην είμαι ευτυχής όταν αναλογίζομαι
ότι τα σύννεφα έξω από το παράθυρο της σοφίτας
αραιώνουν
και η πλημμυρίδα αντιφέγγει στην οροφή;
Θα πεθαίνουν, θα πεθαίνουν,
αλλά δεν είναι ανάγκη να ασχοληθούμε μ΄ αυτό.
Τα ποιήματα ρέουν από τα χέρια αυτοπροαίρετα
και η μυστική τους πηγή
βρίσκεται στην άγρυπνη καρδιά.
Ο ήλιος ανατέλλει ό,τι κι αν συμβεί
και οι μακρινές πολιτείες
είναι όμορφες και λαμπερές.
Κάθομαι εδώ κυκλωμένος
από μια χρωματική πανδαισία φωτός
κοιτάζοντας το ξημέρωμα
και τα σύννεφα, που πετούν.
Όλα θα πάνε καλά.

Μετάφραση: Τάκης Πιερράκος

Everything is going to be alright

How should I not be glad to contemplate
the clouds clearing beyond the dormer window
and a high tide reflected on the ceiling?
There will be dying, there will be dying,
but there is no need to go into that.
The poems flow from the hand unbidden
and the hidden source is the watchful heart.
The sun rises in spite of everything
and the far cities are beautiful and bright.
I lie here in a riot of sunlight
watching the day break and the clouds flying.
Everything is going to be all right.

Πηγή; booksitting.wordpress.com

14540cookie-checkDerek Mahon | «Όλα θα πάνε καλά» σε μετάφραση Τάκη Πιερράκου

Share This Post

Περισσότερα για εξερεύνηση

English Verses

THE EDGE | TAKIS PIERRAKOS

Two cats were playing at the center.Aside, the poet sought a fray-the edge hiddenin the

daisy 2024 05 27 01 52 26 utc
English Verses

THE OYSTER | TAKIS PIERRAKOS

Unlike the infantwhich is defined by the softand warm embrace of its mother,the oyster’s fragile

«Εαν μη έλπηται, ανέλπιστον ουκ εξευρήσει
Ανεξερεύνητον εόν και άπορον».

ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ

pexels ravi kant 2877338