Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου

Δυνατός άνεμος

Δυνατός άνεμος φυσούσε ολημερίς
σαρώνοντας το πράσινο και το καφέ
από το Κέρυ.
Τα φύλλα έσπευδαν
δυάδες και τριάδες πάνω από το δρόμο
συναθροισμένα σε φλύαρες παρέες.
Φρέσκα μούρα έπεφταν καταγής
μαζί με το πoλυκαιρινό κλαδί.
Προσεκτικά ζουζούνια
εκτελούσαν χαμηλές πτήσεις
πίσω από τους φράχτες τους.
από το ωραίο της μισοφόρι,
η πεταλούδα περνούσε δύσκολα.
Ένα χαρτάκι με γραφή μαθήτριας
«Η Μαίρη αγαπά τον Τζίμυ»
πήδηξε σ΄ένα δέντρο.
Χτυπώντας βιαστικά, ο άνεμος
τηλεγραφούσε σε απόσταση μιλίων.
Ολόκληρη η Ιρλανδία έτρεχε.

Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος

Austin Clarke (1896-1974)
Ιρλανδός ποιητής και πεζογράφος

A strong wind

All day a strong wind blew
Across the green and brown from Kerry
The leaves hurrying, two
And three, over the road, collected
In chattering groups, New berry
Dipped with old branch. Careful insects
Flew low behind their hedges.
Held back by her pretty petticoat,
Butterfly struggled. A bit of
Paper, on which a schoolgirl had written
“Maire loves Jimmy”, jumped up
Into a tree. Tapping in haste,
The wind was telegraphing, hundreds
Of miles. All Ireland raced.


15020cookie-checkAustin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου

Share This Post

Περισσότερα για εξερεύνηση

English Verses


The seagull poet is flying,Hovering about everlasting momentsHovering about silver sparkles,Hanged in the air,Watching precisely

«Εαν μη έλπηται, ανέλπιστον ουκ εξευρήσει
Ανεξερεύνητον εόν και άπορον».