Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου

austin clarke

Δυνατός άνεμος

Δυνατός άνεμος φυσούσε ολημερίς
σαρώνοντας το πράσινο και το καφέ
από το Κέρυ.
Τα φύλλα έσπευδαν
δυάδες και τριάδες πάνω από το δρόμο
συναθροισμένα σε φλύαρες παρέες.
Φρέσκα μούρα έπεφταν καταγής
μαζί με το πoλυκαιρινό κλαδί.
Προσεκτικά ζουζούνια
εκτελούσαν χαμηλές πτήσεις
πίσω από τους φράχτες τους.
Συγκρατημένη
από το ωραίο της μισοφόρι,
η πεταλούδα περνούσε δύσκολα.
Ένα χαρτάκι με γραφή μαθήτριας
«Η Μαίρη αγαπά τον Τζίμυ»
πήδηξε σ΄ένα δέντρο.
Χτυπώντας βιαστικά, ο άνεμος
τηλεγραφούσε σε απόσταση μιλίων.
Ολόκληρη η Ιρλανδία έτρεχε.

Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος

Austin Clarke (1896-1974)
Ιρλανδός ποιητής και πεζογράφος

A strong wind

All day a strong wind blew
Across the green and brown from Kerry
The leaves hurrying, two
And three, over the road, collected
In chattering groups, New berry
Dipped with old branch. Careful insects
Flew low behind their hedges.
Held back by her pretty petticoat,
Butterfly struggled. A bit of
Paper, on which a schoolgirl had written
“Maire loves Jimmy”, jumped up
Into a tree. Tapping in haste,
The wind was telegraphing, hundreds
Of miles. All Ireland raced.

Πηγή: booksitting.wordpress.com

15020cookie-checkAustin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Πιερράκου

Share This Post

Περισσότερα για εξερεύνηση

English Verses

THE EDGE | TAKIS PIERRAKOS

Two cats were playing at the center.Aside, the poet sought a fray-the edge hiddenin the

daisy 2024 05 27 01 52 26 utc
English Verses

THE OYSTER | TAKIS PIERRAKOS

Unlike the infantwhich is defined by the softand warm embrace of its mother,the oyster’s fragile

«Εαν μη έλπηται, ανέλπιστον ουκ εξευρήσει
Ανεξερεύνητον εόν και άπορον».

ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ

pexels ravi kant 2877338